newchat;key:sun,tag:notraining,weigth:10
v1;0;Agapo ilióloustes méres! / Amo los días soleados!
v2;30;Poios den échei? / Y quién no?

newchat;key:nicevillage,weigth:10
v1;0;Eínai pánta mia efcharístisi na doúme oraío chorió mas, étsi den eínai? / Siempre es un placer ver como crece nuestra pequeña aldea?
v2;30;Fysiká, kai eínai óla lógo ton terástion prospatheión mas! / Por su puesto, y es todo por nuestro esfuerzos!

newchat;key:sunZombie,tag:notraining,weigth:2
v1;0;Agapo ilióloustes méres! / Me encantan los días soleados!
v2;30;Poios den échei? / Quién no?
v1;60;Den to káno. / Yo no.
v2;120;Giatí óchi? / ¿Por qué no?
v1;150;O ílios kaíei! Misó to exoterikó! / ¡El sol arde! ¡Odio el exterior!
v2;180;Eísai san zómpi! / ¡Actúas como un zombie!
v1;210;Ísos eímai ... / A lo mejor si soy...

newchat;key:nothomeyet,weigth:6
v1;0;Eínai pánta mia efcharístisi na doúme oraío chorió mas, étsi den eínai? / It is always a pleasure to see our nice little village, isn't it?
v2;30;Fysiká eínai! Échoume xodépsei tóso polý chróno na doulépsoume se aftó to méros. / ¡Por supuesto que lo es! Hemos pasado tanto tiempo trabajando en este lugar.
v1;60;Eínai schedón san sto spíti, akrivós ópos prin írthame edó. / Es casi como estar en casa, al igual que antes de venir aquí.
v2;90;Aftó eínai to spíti mas tóra, aplá prépei na to apodechtoúme. / Este es nuestro hogar ahora, solo tenemos que aceptar eso.
v1;120;Xéro, tha to dechtó me ton kairó ... / Lo sé, lo acepto a su tiempo ...

newchat;key:ishome,weigth:6
v1;0;Eínai pánta mia efcharístisi na doúme oraío chorió mas, étsi den eínai? / Siempre es un placer ver nuestro pequeño y agradable pueblo, ¿no?
v2;30;Fysiká eínai! Échoume xodépsei tóso polý chróno na doulépsoume se aftó to méros. / ¡Por supuesto que lo es! Hemos pasado tanto tiempo trabajando en este lugar.
v1;60;Eínai schedón san sto spíti, akrivós ópos prin írthame edó. / Es casi como estar en casa, al igual que antes de venir aquí.
v2;90;Aftó eínai to spíti mas tóra, aplá prépei na to apodechtoúme. / Este es nuestro hogar ahora, solo tenemos que aceptar eso.
v1;120;Aftó eínai to spíti mas tóra, aftí i syzítisi me ékane na to syneiditopoiíso. / Este es nuestro hogar ahora, esta conversación me ha hecho darme cuenta de eso.

newchat;key:goodharvest1,v1:adult,v2:adult,v2:notvtype:pastor_byzantine-patriarch_byzantine,building:farmbyzantine,building:vineyardbyzantine,notbuilding:tavernbyzantine,weigth:24
v1;0;To sitári kai ta stafýlia mas afxánontai polý fétos. / Nuestro trigo y nuestras uvas han estado creciendo muy bien este año.
v2;30;Nai, oi agrótes anaféroun rekór rekór kai dokimásate to krasí? / Sí, los agricultores están reportando cosechas récord y ¿has probado el vino?
v1;60;Den échoume tavérna gia na kánoume krasí ... / Um, no tenemos una taberna para hacer vino ...
v2;120;O ..., tóte ti épaiza chthes ?!/ Oh ... ¿Entonces qué bebí ayer?

newchat;key:goodharvest1withtavern,v1:adult,v2:adult,v2:notvtype:pastor_byzantine-patriarch_byzantine,building:farmbyzantine,building:vineyardbyzantine,building:tavernbyzantine,weigth:14
v1;0;To sitári kai ta stafýlia mas afxánontai polý fétos. / Nuestro trigo y nuestras uvas han estado creciendo muy bien este año.
v2;30;Nai, oi agrótes anaféroun rekór rekór kai dokimásate to krasí? / Sí, los agricultores están reportando cosechas récord y ¿has probado el vino?
v1;60;Echo! To exairetikó romaïkó mas krasí échei kalýteri géfsi apó poté!/ ¡Lo he hecho! ¡Nuestro fino vino romano sabe mejor que nunca!
v2;90;Xéro, den eínai katapliktikó? Eícha pénte olóklira boukália chthes. To kalýtero krasí pou eícha poté! / Lo sé, ¿no es sorprendente? Ayer me tome cinco botellas enteras. El mejor vino que he tenido!
v1;120;Pénte olóklira boukália? Prépei na epivradýneis ton ánthropo! Akómi kai an eínai mia exairetikí epochí, kindynéveis na gíneis methysménos me aftó to polý krasí!/ Cinco botellas enteras? ¡Debes bajarle hombre! ¡Incluso siendo una gran temporada, corres el riesgo de convertirte en un borracho al beber tanto vino!
v2;150;Tha eímai kalá ótan o ponokéfalos aftós enkataleiftheí ... / Estaré bien una vez que este dolor de cabeza desaparezca ...

newchat;key:cider,v1:adult,v2:adult,notbuilding:tavernbyzantine,weigth:2
v1;0;Chreiazómaste mia tavérna gia na ftiáxoume to krasí polý sýntoma. / Necesitamos una taberna para preparar el vino muy pronto.
v2;30;Ti? Giatí? Sígoura, to krasí eínai kaló, allá éna olókliro ktírio gia to krasí? Prépei na váloume proteraiótites stis proteraiótités sas! / ¿Qué? ¿Por qué? Claro, el vino es bueno, ¿pero todo un edificio para el vino? ¡Necesitamos aclarar sus prioridades!
v1;60;Dokímasa lígo chymó Norman chtes. Ítan friktó! Pós oi ágrioi san aftó? / Probé un poco de sidra normanda ayer. ¡Fue horrible! ¿Cómo les gusta a esos salvajes?
v2;90;Giatí dokimázete ta potá ton ágrion? Eísai ilíthios?! / ¿Por qué estás probando los tragos de los salvajes? ¡¿Eres un idiota?!
v1;120;Ego eimai... / Parece que lo soy...
v2;130;Pánta na píneis romaïkí ousía! ROMAÏKÍ OUSÍA! / ¡Siempre bebe cosas romanas! ¡COSAS ROMANAS!

newchat;key:harvest,weigth:10
v1;0;sitári afxánetai polý kalá aftí ti chroniá, étsi eínai ta stafýlia, kathos kai. Lampro, den eínai? / El trigo está creciendo muy bien este año, también lo están las uvas. Brillante, ¿no?
v2;30;Nai, faínetai étsi: Échoume to períergo kairo edo na efcharistíso. / Sí, parece que sí: tenemos un clima extraño para agradecer.
v1;60;Akoma kai an afto den échei kanéna noima gia ména! / ¡Incluso si no tiene ningún sentido para mí!

newchat;key:lightning,weigth:7
v1;0;Thymáste tin kataigída pou eíchame? Thélo na po to pragmatiká varý! / ¿Recuerdas la tormenta que tuvimos? Me refiero a la muy pesada!
v2;30;Fysiká. Schedon katastráfike synkomidí mas. I fýsi eínai arketá entyposiako, e? / Por supuesto. Casi arruiná nuestra cosecha. La naturaleza es bastante impresionante, ¿eh?
v1;60;Entyposiakí eínai éna prágma. Allá ímoun schedon chtypíthike apo keravno! / Impresionante es una cosa. ¡Pero casi fui golpeado por un rayo!
v2;100;Den ítan mésa sto spíti sas? Xérete oti eínai epikíndyno éxo katá ti diárkeia mias kataigídas! / ¿No estabas en tu casa? ¡Sabes que es peligroso afuera durante una tormenta!
v1;120;Zontaná kai na máthoun. / Live and learn.

newchat;key:lightningPig,weigth:1,v1:adult,v2:adult
v1;0;Ego den aisthánomai kalá ... / No me estoy sintiendo bien...
v2;30;Ti tréchei me séna? Eísai árrostos? / ¿Qué sucede contigo? ¿Estás enfermo?
v1;60;Ochi, ego jj-molis thymíthike kápoia ora-na symveí. / No, yo ac-aca-acabo de recordar al-algo.
v2;100;Boreíte íchou pragmatiká epireázontai. Eíste sígouroi oti den eínai árrostos? / Suenas realmente afectado. ¿Estás seguro de que no estás enfermo?
v1;120;N-ochi, ego aplá f-aisthánontai fovisménoi. / N-no, solo me siento asustado.
v2;150;Ti synévi loipon? / ¿Entonces qué pasó?
v1;180;Katá ti diárkeia tis l-teleftaía kataigída. Perpátisa éxo apo to chorio-vv, íxera oti den boroúsa na páro píso sto chorio prin apo tin kataigída. Gi 'afto kai krýftike káto apo éna déntro. / Durante la l-última tormenta. Salí del P-p-pueblo, sabía que no podría regresar al pueblo antes de la tormenta. Así que me escondí debajo de un árbol.
v2;210;Tha diakindýneve ti zoí sas éxo apo to chorio! Tha boroúse na eíche pethánei! / ¡Arriesgaste tu vida fuera del pueblo! ¡Podrías haber muerto!
v1;240;Loipon, ímoun asfalís. Sti synécheia, omos eída éna gouroúni. I lighning chtýpise. Kai oi nekroí p-gouroúni ... I-afto sikothike kai kiníthike l-san ki emás, ch-kynigoún eména me éna lampero sw-spathí! / Bueno, estaba a salvo. Pero luego vi un cerdo. El rayo lo golpeó. Y el p-cerdo muerto ... ¡Se-se levanto y se movío como nosotros, per-persiguiéndome con una espada brillante!
v2;290;Tha eínai anoisíes. Tha prépei na ítan énas efiáltis. / Estas hablando tonterias. Debe haber sido una pesadilla.
v1;320;Ítan alítheia! Sosto! Sosto! Sosto! / ¡Eso era cierto! ¡Cierto! ¡Cierto! ¡Cierto!
v2;350;Eíste treloí. Pigaínete na párete lígo krasí, kai na iremísoun. / Estás loco. Ve por un poco de vino y cálmate.
v1;380;Tha d-kánoume afto. Boreí-Ísos afto tha voithísei. / Voy a hacer eso. Tal-Talvez vez ayude.

newchat;key:souvlaki,v1:adult,v2:adult,v1:male,v2:female,weigth:10
v1;0;Ach ... Souvláki, to éna kai monadiko fagito! / Ah ... ¡Souvlaki, la única comida!
v2;30;An oi ándres den échoun trofí mas-kánei tis gynaíkes ... / Si ustedes no nos tienen a nosotras, las mujeres siempre hacen la comida ...
v1;60;Tha kánoun to fagito tous eaftoús mas! / ¡Haríamos la comida nosotros mismos!
v2;100;Alítheia? Pos gínetai kai páli souvláki? / De Verdad? ¿Cómo se hace Souvlaki nuevamente?
v1;130;Err ... Vázete ta psária, ochi, païdákia sto foúrno, tote ... / Err ... Pones pescado, no, chuletas de cordero en el horno, entonces ....
v2;190;... vázeis me kápoion féta se éna ravdí. Den boreíte pragmatiká na mageirépsoun! / ... lo pones con un feta en un palo. ¡Realmente no puedes cocinar!

newchat;key:loneVillage,weigth:10
v1;0;Vareto. ola eínai pánta to ídio edo. / Aburrido. Todo es siempre lo mismo aquí.
v2;30;Touláchiston eínai eirinikí. / Al menos es pacífico.
v1;60;Típota idiaítero gia éna apomakrysméno chorio san ti dikí mas! / Nada especial para una aldea remota como la nuestra!

newchat;key:city,v1:adult,v2:adult,weigth:2
v1;0;Otan ímoun mikros, íthela na eínai énas exerevnitís, na anakalýpsoun néa edáfi kai na pliroún endiaférontes néous anthropous. Allá tora? Eímai kollísei se afto to apomakrysméno chorioudáki. Thélo na páo kai na episkeftheíte néa méri. / Cuando era joven, quería ser un explorador, descubrir nuevas tierras y conocer nuevas personas interesantes. ¿Pero ahora? Estoy atrapado en este pequeño pueblo remoto. Quiero ir y visitar nuevos lugares.
v2;30;Allá den tha vreíte megáli diaforá sto állo chorio. Eímaste oloi lígo polý to ídio. / Pero no encontrarás mucha diferencia en el otro pueblo. Todos somos más o menos lo mismo.
v1;60;Den milo gia ta choriá. Milo gia tis poleis, í akoma kai i poli! / No estoy hablando de pueblos. Estoy hablando de Torres, ¡o incluso de la ciudad!
v2;90;I poli? Ennoeís Konstantinoúpoli? / ¿La ciudad? ¿Te refieres a Constantinopla?
v1;120;Nai! To kéntro tis éndoxis aftokratorías mas. Eínai to thávma tou kosmou. / ¡Sí! El centro de nuestro glorioso imperio. Es la maravilla del mundo.
v1;150;Ypárchoun perissoteroi apo 500 000 ánthropoi pou zoun ekeí, boreíte na imangine afto?! / Hay más de 500 000 personas viviendo allí, ¿te lo puedes imaginar?
v2;180;Akoúgetai adýnato gia ména. 500 000 ánthropoi se éna méros? / Me parece imposible. 500 000 personas en un solo lugar? ¡Sigue soñando!

newchat;key:wine,v1:adult,v2:adult,v1:male,v2:male,weigth:10
v1;0;Min pieíte krasí mono! / ¡No bebas vino solo!
v2;30;Posimou mazí eínai pio diaskedastiko! / ¡Beber juntos es más divertido!
v1;50;Cheers gia to krasí! / Salud por el vino!
v2;70;Cheers! / Salud!

newchat;key:boyvillagechief,v1:child,v1:vtype:baron_byzantine-centurio_byzantine-patriarch_byzantine,v1:male,weigth:5
v1;0;Tha eímai o archigos tou chorioú argotera, oldie! / ¡Seré la cabeza del pueblo más tarde, viejo!
v2;30;Min eísai toso thrasýs, agoráki. Í tha párei éna chastoúki! / No seas tan descarado, pequeño niño. ¡O recibirás una bofetada!
v1;60;Kai ego tha sas párei sti synécheia chastoúkise! / ¡Y te daré una bofetada entonces!
v2;80;*chastoúkia* / *bofetada*
v1;85;Och, afto ponáei! / ¡Uy, eso duele!
v2;105;Ísos échete máthei káti! / ¡Quizás hayas aprendido algo!

newchat;key:kids1,v1:child,v2:child,notrel:sibling,weigth:10
v1;0;O bampás mou eínai ischyroteri apo ti dikí sas. / Mi padre es más fuerte que el tuyo
v2;30;Ochi! O bampás mou eínai i ischyroteri sto chorio! / ¡No! ¡Mi papá es el más fuerte del pueblo!
v1;60;Ochi! O bampás mou eínai o ischyroteros stin aftokratoría! / ¡No! ¡Mi papá es el más fuerte en el imperio!
v2;90;Impossible! O bampás mou eínai i ischyroteri ston kosmo! / ¡Imposible! ¡Mi papá es el más fuerte del mundo!
v1;120;Sígoura o bampás mou tha boroúse na nikísei dikí sas se ligotero apo dýo chtypímata! / ¡Apuesto a que mi padre podría vencer al tuyo en menos de dos golpes!
v2;150;Párte ton bampá sas étoimos gia énan agona! / ¡Prepara a tu papá para una pelea!

newchat;key:kids2,v1:child,v1:male,v2:child,v2:female,weigth:10
v1;0;Korítsia eínai ilíthioi. / Las chicas son estúpidas.

newchat;key:kids3,v2:child,v2:male,v1:child,v1:female,weigth:10
v1;0;Échete dei pouthená koúkla mou? Den boro na to vro ... / ¿Has visto mi muñeca en algun lado? No puedo encontrarla ...
v2;30;Dose mou píso to spathí mou kai tha to párei píso! / ¡Devuélveme mi espada y la recuperarás!
v3;60;Boreíte na to éklepse! Kléftis! / ¡Tu la robaste! ¡Ladrón!

newchat;key:clothes1,v1:adult,v1:female,v2:adult,v2:female,weigth:10
v1;0;Écheis dei kainoúrgia roúcha mou? / ¿Has visto mi nueva ropa?
v2;30;Eíste mia pragmatikí omorfiá agapité mou. o, ti tairiázei! / Eres una verdadera belleza querida. ¡Todo te queda bien!
v1;60;Allá den eímai toso omorfi oso boreíte! / ¡Pero no soy tan hermosa como tú!
v2;90;Ohh afto den eínai alítheia, $targetfirstname! / Ohh eso no es cierto, $targetfirstname!

newchat;key:clothes2,v1:adult,v1:female,v2:adult,v2:female,weigth:1
v1;0;Échete dei néa roúcha mou? / ¿Has visto mi ropa nueva?g?
v2;30;Eíste mia omorfiá. o, ti tairiázei, agapité $targetfirstname mou! / Eres una belleza. Todo te queda bien, querida $targetfirstname!
v1;60;Allá den eímai toso omorfi oso boreíte! / ¡Pero no soy tan hermosa como tú!
v2;90;aliquid / Cierto.
v1;100;!!!

newchat;key:clothes3,v1:adult,v1:female,v2:adult,v2:male,weigth:5
v1;0;Écheis dei kainoúrgia roúcha mou, $targetfirstname? / ¿Has visto mi ropa nueva?, $targetfirstname?
v2;30;Nomízo oti paliá roúcha sas fainotan polý kalýtera gia esás. / Creo que tu ropa vieja te quedaba mucho mejor.
v1;60;TI? / Que?
v2;70;Ochi. ochi! Eíste omorfi! Mou arései afto to néo ... prágmata! / ¡No no! ¡Eres hermosa! Me gustan estas nuevas ... ¡cosas!

newchat;key:clothes4,v1:adult,v1:female,v2:adult,v2:male,weigth:5
v1;0;Étsi den tha arései to néo mou forema? / Entonces, ¿te gusta mi nuevo vestido?
v2;30;I paliá sas tairiázei kalýtera. / Lo viejo te sienta mejor.
v1;60;TI? / Que?
v2;70;Hey $targetfirstname, eínai aplá i gnomi mou. / Hey $targetfirstname, es solo mi opinión.
v1;90;Touláchiston eísai eilikrinís! / ¡Al menos eres honesto!

newchat;key:girl,v1:adult,v1:female,v2:child,v2:male,rel:parent,weigth:5
v2;0;Ti prépei na kánete otan sas arései éna korítsi? / ¿Qué deberías hacer cuando te guste una chica?
v1;30;Kánte kompliménta tis kai eínai oraío na tis. / Hazle cumplidos y sé amable con ella.
v2;60;Ochi! Afto eínai adýnaton! Poies tha eínai oi álloi skéftontai gia ména tote? / ¡No! ¡Eso es imposible! ¿Qué pensarán los demás de mí entonces?
v1;90;An agapoúse pragmatiká, den tha noiázontai gia tous állous. / Si realmente la amaras, no te importarían los demás.

newchat;key:householdTry,v1:adult,v1:female,v2:child,v2:female,rel:parent,weigth:10
v1;0;Írthe i ora na sas didáxei pos na frontísei éna spíti. / Es hora de enseñarte cómo cuidar un hogar.
v2;30;Megáli, ti échoume archísei me? Boro na káno souvláki? Pleaaase! / Genial, ¿con qué comenzamos? ¿Puedo hacer souvlaki? ¡Por favor!
v1;60;As doúme poso kaloí eíste sto na kánei ton katharismo prota. / Veamos qué tan bueno eres en la limpieza primero.
v2;90;Entáxei, allá tha mou deíxei pos na kánei souvláki argotera, yposchéthike? / De acuerdo, ¿pero me mostrarás cómo hacer souvlaki más tarde, prometido?
v1;120;Yposchetheí. / prometido.

newchat;key:doll,v1:adult,v1:male,v2:child,v2:female,rel:parent,weigth:5
v2;0;Boreís na mou agorásei afto to néo koúkla? O kathénas échei éna néo, allá ego ... / ¿Me puedes comprar una nueva muñeca? Todos tienen una nueva, excepto yo ...
v1;30;Poia eínai i magikí léxi ? / ¿Cual es la palabra magica?
v2;60;Boreíte sas parakalo na mou agorásei mia néa koúkla? / ¿Puedes POR FAVOR comprarme una nueva muñeca?
v1;90;Entáxei, allá tha prépei na min yposchontai na milísoume pia píso! / De acuerdo, ¡pero tienes que prometer que limpiaras tu cuarto!
v2;120;Yposchetheí. / Lo prometo!

newchat;key:woodSword,v1:adult,v1:male,v2:child,v2:male,rel:parent,weigth:5
v2;0;Ouch...
v1;30;Eísai foverí! Ti synévi? / ¡Te ves terrible! ¿Que pasó?
v2;60;Loipon, o kathénas échei éna xýlino spathí, allá eména. / Bueno, todos tienen una espada de madera excepto yo.
v2;80;Étsi apofásisan na mou epitethoún! / ¡Entonces decidieron atacarte!
v2;100;Tha prépei na páro éna, pára polý! / ¡Tienes que conseguirme una también!
v1;120;Vlépo échete chrisimopoiísei chroma gia ta simádia kai tis pligés sou. Kalí prospátheia! / Veo que usaste pintura para tus cicatrices y heridas. ¡Buen intento!
v2;150;Télos pánton! Parakalo na mou dosete éna spathí! / ¡De todas formas! Por favor dame una espada!
v1;180;Spathí eínai epikíndynes. Den xífos gia séna! / Las espadas son peligrosas ¡No hay espadas para ti!

newchat;key:pride1,v1:adult,v1:male,v2:adult,v2:male,v1:vtype:architect_byzantine,weigth:3
v1;0;Ktíria mas eínai toso omorfo pou eínai pánta megáli gia na deíte to érgo mas! / Nuestros edificios son tan hermosos que siempre es genial ver nuestro trabajo.
v2;30;Oi Mágia théloun na dimiourgísoun polý oraía domés, kathos kai. / Esos mayas construyen estructuras muy bonitas también.
v1;60;Min me enochloún me tétoia weirdos. Ta ktíriá mas faínontai polý kalýtera! / No me molestes con esos bichos raros. Nuestros edificios se ven mucho mejor!
v2;90;Loipon ... / Bien...
v1;100;Prodoti! Écheis kamía ethnikí yperifáneia? / ¡Traidor! ¿No tienes orgullo nacional?

newchat;key:pride2,weigth:10
v1;0;Emeís oi Romaíoi boreí na eínai pragmatiká yperífanoi gia osa échoume petýchei! / ¡Los romanos podemos estar muy orgullosos de lo que hemos logrado!
v2;30;Fysiká! o, ti égine deíte apo emás! / ¡Por supuesto! ¡Todo lo que ves fue hecho por nosotros!
v1;60;I pio ischyrí aftokratoría stin istoría tou kosmou! / ¡El imperio más poderoso de la historia del mundo!
v2;90;Álla éthni tha apoláfsete se doxa mas. / Otras naciones tomarán el sol en nuestra gloria.
v1;120;Tha prépei na! Eímaste oi kyríarchoi! / ¡Tienen que! Somos los gobernantes!

newchat;key:pride3,weigth:10
v1;0;I romaïkí aftokratoría tha kyvernísei ton kosmo gia álli mia forá! / ¡El imperio romano gobernará el mundo una vez más!
v2;30;Emeís tha! / ¡Lo haremos!
v1;60;Ola tha eínai kalýtera sti synécheia! / Everything will be better then!
v2;90;Nai! / Sí!
v1;100;Cheers gia tin aftokratoría! / Viva el imperio!
v2;110;Cheers! / Viva!

newchat;key:rain,tag:notraining,weigth:10
v1;0;Tha vréxei. Sýntoma. / Va a llover. Pronto.
v2;30;Boro na aisthánomai, pára polý. / Puedo sentirlo también.
v1;60;Períergo. Eínai pánta i ídia posotita iméres méchri vréchei. / Extraño. Siempre es la misma cantidad de días hasta que llueve.
v2;100;Nomízete oti étsi, pára polý? / ¿Tú también lo crees?
v2;125;Períergo zoí edo, étsi den eínai? / La vida es extraña aquí, ¿no?
v1;155;Sígoura! / ¡Sin lugar a duda!

newchat;key:weird1,v2:child,weigth:1
v1;0;Koíta afto to gouroúni! Eínai charitoméno, étsi den eínai? / Look at this pig! It is cute, isn't it?Mira este cerdo! Es lindo, ¿verdad?
v2;30;WAAAaaah, fýge! / WAAAaaah, vete!
v1;60;Fovásai ton choíron? / ¿Tienes miedo de los cerdos?
v2;80;N-ochi! Den eímai! / N-no! No les temo!
v1;110;Hahahahahaha! Tora afto eínai asteío! / Hahahahahaha! Ahora esto es gracioso!

newchat;key:weird2,weigth:1
v2;0;Aaa ... Kalí souvláki. Thélete mia boukiá? / Ahh ... Buen souvlaki. ¿Quieres un bocado?
v1;30;*Bites* / *Mordida*
v1;40;Sas efcharisto! Agapo souvláki. / ¡Gracias! Amo el souvlaki.
v2;70;Poios den! / ¡Quien no!
v1;100;Échete poté prospathísei na thései kápoia vromiá gia souvláki? / ¿Alguna vez has tratado de poner un poco de tierra en Souvlaki?
v2;140;...
v2;150;Ochi? / No?
v1;170;Merikés forés káno ... Ach .. ola xekínisan otan souvláki mou épese sto édafos pérysi ... Delicous! / A veces lo hago ... Ah ... Todo comenzó cuando mi souvlaki cayó al suelo el año pasado ... Delisioso!
v2;220;Periménete! Vázete souvláki sas sti vromiá kai sti synécheia na to fáte? Ti sto diáolo ..? / ¡Espere! ¿Pones tu souvlaki en la tierra y luego lo comes? Que demonios..?
v1;260;Allá kalo goústo! / ¡Pero sabe bien!
v2;280;Eíste pragmatiká trelos. / Usted está realmente loco.

newchat;key:weird3,weigth:1
v1;0;Thélo na odigíso éna gouroúni! / ¡Quiero montar un cerdo!
v2;30;Giatí? / Por qué?
v1;60;Eínai diaskedastiko! / ¡Es divertido!
v2;80;Giatí sto kalo tha odigíso éna gouroúni? / ¿Por qué demonios montarías un cerdo?
v1;110;Epeidí eínai diaskédasi! / ¡Porque es divertido!
v2;120;Eísai trelos. / Estas loco.

newchat;key:chatter1,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,weigth:15
v1;0;Échete ídi akoúsei gia to mystiko tou xylokopos tou? / ¿Has oído hablar del secreto del maderero?
v2;30;Ochi, ti eínai láthos me afton? / No, ¿qué pasa con él?
v1;60;Faínetai na syllégoun ta míla, kai ta poloún stous Normandoús! / ¡Parece recoger manzanas y vendérselas a esos normandos!
v2;90;No way! Kai kratá ta chrímata? / ¡De ninguna manera! Y él se queda con el dinero?
v1;120;Fysiká! / ¡Por supuesto!

newchat;key:chatter2,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,weigth:15
v1;0;O sýzygos mou eípe oti énas varonos tha episkeftheí to chorio mas sýntoma! / ¡Mi esposo dijo que un barón visitará nuestra aldea pronto!
v2;30;Giatí tha prépei na échei érthei edo? / ¿Por qué debería venir aquí?
v2;40;Éna tétoio ischyro, ischyros kai omorfos ántras ... / Un hombre tan poderoso, fuerte y guapo ...
v1;70;Ti? Boreíte na tous arései? / ¿Qué? ¿Te gustan?
v2;100;Tha prépei na paradechto oti eínai elkystikí! / ¡Tienes que admitir que son atractivos!

newchat;key:chatter3,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,v2:hasspouse,weigth:15
v1;0;Ypárchei mia chalarí gynaíka sto geitoniko chorio! / ¡Hay una mujer suelta en el pueblo vecino!
v1;20;Sýmfona me tous ischyrismoús, akomi kai oi ándres tou chorioú mas échoun páei ekeí! / ¡Supuestamente, incluso los hombres de nuestra aldea han ido allí!
v2;60;Kako eidíseis! Écho na amfisvitísei ton ántra mou! / ¡Noticias terribles! ¡Tengo que interrogar a mi esposo!
v1;90;Mine faínetai na eínai athoos. Den eíste sígouroi gia to diko sas, agapité mou! / El mío parece ser inocente. ¡No estoy seguro del tuyo, cariño!
v2;120;Elpízo na eínai toso kalá. Échei kalýtera. / Espero que él también. Será mejor que lo sea.

newchat;key:chatter4,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,,v1:hasspouse,weigth:15
v1;0;Mou arései na vlépo paidiá na paízoun! / Me encanta ver a los niños jugando!
v1;20;Tha me kánei pánta na théloun na échoun éna moro! / ¡Siempre me dan ganas de tener un bebé!
v2;50;Eíste sígouroi oti eíste se thési na to antéxoun oikonomiká? / ¿Estás seguro de poder pagarlo?
v2;70;Ta paidiá eínai akrivá! / ¡Los niños son caros!
v1;100;Den anisycheí edo! O ánthropos mou échei perissotero apo arketá chrímata. / ¡No te preocupes! Mi hombre tiene dinero más que suficiente.

newchat;key:chatter5,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,v2:hasspouse,weigth:15
v1;0;Agapité mou, o ánthropos sas eínai énas méthysos! / Mi querida, tu hombre es un borracho!
v2;15;Pos boreís na to les afto? / Cómo puedes decir eso?
v1;45;Sýzygos sas írthe methysménos sto spíti mas chthes to vrády! / ¡Tu esposo vino borracho a nuestra casa anoche!
v1;70;Eípe oti thélei na pantrefteí éna provato. / Dijo que quiere casarse con una oveja.
v1;100;Kai oti tha ypárxei mia terástia celebretion gámo! / ¡Y que habría una gran celebración de bodas!
v1;130;Parakaloúme, anaktísei ton élencho páno apo to átomo sas. / Por favor, recupera el control sobre tu hombre.
v1;150;Eínai pragmatiká anatrichiastiko. / Es realmente espeluznante.
v2;180;Entáxei entáxei, ego tha ton timorísei! / Muy bien, lo castigaré!
v2;210;Den krasí gi 'afton! / ¡Sin vino para él!

newchat;key:chatter6,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,weigth:15
v1;0;Psomí sas eínai toso nostimo! Poio eínai to mystiko sas? / ¡Tu pan es tan delicioso! ¿Cual es tu secreto?
v2;30;Aplá prosthéste lígi záchari mésa. / Solo agrega un poco de azúcar adentro.
v1;60;Alítheia? Típota perissotero? / De verdad? ¿Nada mas?
v2;90;Afto ítan! Tha gefteíte tin diaforá. / ¡Nadamas! Usted probará la diferencia.

newchat;key:chatter7,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,v2:hasspouse,weigth:15
v1;0;Poios ítan o ánthropos pou échete episkeftheí chthes to vrády? / ¿Quién fue el hombre que te visitó anoche?
v2;30;Ti ánthropos? / ¿Qué hombre?
v1;40;O ánthropos pou sýrthike éxo apo to paráthyro sas! / ¡El hombre que se arrastró por tu ventana!
v1;45;Min nomízete oti den tha paratirísete! / ¡No creas que no me daría cuenta!
v2;60;Pos tolmás ..? Ímoun kai eímai pánta pistí sto sýzygo mou. / Cómo te atreves..? Yo soy y siempre sere fiel a mi esposo.
v1;80;Nai, nai. Tha élega oti, kathos, an ímoun sti thési sou. / Sí, sí. Yo diría eso también si fuera tú.
v2;110;fto den eínai díkaio! Min diadídoun fímes gia ména. / ¡No es justo! No difundas rumores sobre mí.

newchat;key:chatter8,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,weigth:15
v1;0;Aftá ta néa ergaleía mageirikís eínai exairetiko! / ¡Estas nuevas herramientas de cocina son extraordinarias!
v2;30;Nai, kánei to mageírema toso éfkolo! Eínai diaskedastiko! / Sí, ¡hace que cocinar sea tan fácil! ¡Es divertido!
v1;60;Efcharisto pigaínei stous Smiths kai technítes, oi opoíoi skefteí tétoia prágmata! / ¡Gracias a los herreros y artesanos, que pensaron en tales cosas!
v2;90;Nai! Gi 'afto mou arései na Romaïkí. / ¡Sí! Es por eso que amo ser romano.

newchat;key:chatter9,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,v1:notvtype:richwife_byzantine,v2:notvtype:richwife_byzantine,weigth:15
v1;0;Eímai ziliáris afton ton plousíon. / Envidio a esa gente rica.
v1;20;Échoun tétoia oraía roúcha apo metáxi! / ¡Tienen una bonita ropa de seda!
v2;50;Afto den eínai pragmatiká díkaios. Den kánoun típota kai na párete ta kalýtera prágmata pou oútos í állos. / Eso realmente no es justo. No hacen nada y obtienen las mejores cosas de todos modos.

newchat;key:chatter10,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,weigth:1
v1;0;Échete akoúsei gia afto to varono se éna geitoniko chorio? / ¿Has oído hablar de este barón en un pueblo vecino?
v2;30;Nai, afto eínai to éna tou opoíou i gynaíka vréthike dolofoniméni? / Sí, ¿es aquel cuya esposa fue encontrada asesinada?
v1;60;Akrivos! O sýzygos mou mou eípe mono oti o varonos aftoktonise ti gynaíka tou! / ¡Exactamente! Mi esposo me acaba de decir que el barón mismo mató a su propia esposa!
v2;100; .. Ti? / Que..?
v2;130;Pánta íxera oti eprokeito na! / ¡Siempre supe que iba a hacerlo!
v2;150;Allá kaneís den me písteve ..! / ¡Pero nadie me creyó ...!

newchat;key:chatter11,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,weigth:15
v1;0;Échete poté skefteí gia to pos tha ítan an eíchame ton polemo? / ¿Alguna vez pensaste en cómo sería si tuviéramos guerra?
v1;30;Ypárchoun akomi kai tora oi ándres agonízontai gia ti chora mas! / ¡Incluso ahora hay hombres peleando por nuestro país!
v1;55;Thavmázo pragmatiká tous! / ¡Realmente los admiro!
v2;80;Énas polemos tha eínai tromero. / Una guerra sería terrible.
v2;110;Ego na mantépsete akrivos san stratiotes. / Supongo que te gustan los soldados.
v2;140;Allá échete énan ántra! / ¡Pero tienes un marido!
v1;170;Allá énas tempélis kai sychná methysménos éna! / ¡Pero es un perezoso y a menudo borracho!

newchat;key:talking1,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,v2:notvtype:patriarch_byzantine-pastor_byzantine,weigth:15
v1;0;Xérete tin omorfiá sto geitoniko chorio? / ¿Conoces la belleza del pueblo vecino?
v2;30;Fysiká, eínai polý charitoméno. / Por supuesto, ella es muy linda.
v1;60;Ti tha gínei me tin epískepsi tis? / ¿Qué piensas de visitarla?
v2;90;Xérete oti i gynaíka sas tha trelatho tote! / ¡Sabes que tu esposa se volverá loca entonces!

newchat;key:talking2,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v1:notvtype:artisan_byzantine-pastor_byzantine-patriarch_byzantine,v2:notvtype:artisan_byzantine-pastor_byzantine-patriarch_byzantine,weigth:15
v1;0;Sýzygos tou techníti eínai polý omorfos, ti nomízete? / La esposa del artesano es muy bonita, ¿qué piensas?
v2;40;Nai, den eínai kako. Dystychos aftí eínai ídi pantreméni! / Sí, ella no está mal. Lamentablemente, ella ya está casada.
v1;70;Kalá nai. Kai den tha ítan díkaii gia afton. / Bueno sí. Y no sería justo para él.
v2;100;Symfono. / Estoy de acuerdo.

newchat;key:talking3,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,v2:hasspouse,weigth:15
v1;0;Den échoume arketo krasí se afto to chorio! / ¡No tenemos suficiente vino en este pueblo!
v2;30;Symfono! Prépei na chtísoume páno ampélia! / ¡Estoy de acuerdo! ¡Necesitamos construir más vinerías!
v1;60;Kai perissoteres tavérnes! / ¡Y más tabernas!
v2;90;Ti tha gínei me to ánoigma dikí mas tavérna? / ¿Qué tal si abrimos nuestra propia taberna?
v1;120;Megáli idéa! As to schédio afto. / ¡Gran idea! Vamos a planearlo.
v2;150;Allá poú na archísoume? / Pero donde empezamos?
v1;180;Kai oi gynaíkes mas den tha eínai eftychís na akoúso afto! / ¡Y nuestras esposas no estarán felices de escuchar eso!
v2;210;Ochi, polisi romaïko krasí eínai pánta mia dikaiología! / ¡No, vender vino romano siempre es una excusa!
v1;240;Entáxei! Sti synécheia, afíste mas na exoikonomísete chrímata mas. / ¡Bien! Entonces, ahorremos nuestro dinero.
v1;270;Otan échoume kerdísei arketá, as ekplirosei to schédio mas! / ¡Cuando hayamos ganado suficiente, vamos a cumplir nuestro plan!
v2;300;Tha échoume ti megalýteri tavérna se oli tin aftokratoría! / ¡Tendremos la mejor taberna de todo el imperio!
v1;325;Sígoura! / ¡Sin lugar a duda!

newchat;key:talking4,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v1:vtype:miner_byzantine-farmiller_byzantine-lumberman_byzantine,v2:vtype:miner_byzantine-farmiller_byzantine-lumberman_byzantine,weigth:15
v1;0;Échete dokimásei poté Norman ergaleía? / ¿Alguna vez has probado las herramientas de Normandas?
v2;30;Ochi, allá écho akoúsei oti eínai polý apotelesmatikí! / ¡No, pero he oído que son muy efectivas!
v1;60;Eínai alítheia. Poté den eícha doulépsei me tétoia kalá ergaleía prin. / Es verdad. Nunca antes había trabajado con herramientas tan buenas.
v2;90;Periménete ... Échete éna ergaleío Norman? / Espera ... ¿Tienes una herramienta Normanda?
v1;120;Err, eícha. Échei kápos chatheí! / Err, la tenia. ¡Ha desaparecido de alguna manera!
v2;140;TI? Eíches éna tétoio ergaleío kai na to chásei? / ¿QUÉ? ¿Tuviste una herramienta así y la perdiste?
v1;170;Nai ... Tora ypárchoun mono anamníseis aristerá ... / Sí ... Ahora solo quedan recuerdos ...

newchat;key:talking5,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v1:notvtype:pastor_byzantine-patriarch_byzantine-armysmith_byzantine-baron_byzantine,v2:notvtype:pastor_byzantine-patriarch_byzantine-armysmith_byzantine-baron_byzantine,weigth:15
v1;0;Boom! Ímoun molis eínai se thési na elénxei éxo ti néa ropalo! / Boom! ¡Solo pude ver la nueva maza!
v2;30;Nai! Prokeitai gia éna fovero oplo! Eínai chtypá tous echthroús makriá! / ¡Sí! Es un arma increíble! ¡Golpea a los enemigos muy lejos!
v1;60;Entyposiako, e? Afto to aristoúrgima Romaïkí den boreí na synkritheí me otidípote állo se afto ton kosmo. / Impresionante, ¿eh? Esta obra maestra romana no se puede comparar con ninguna otra cosa en este mundo.
v2;100;Thats giatí boroúme na eímaste yperífanoi na eínai Romaíoi! / ¡Por eso podemos estar orgullosos de ser romanos!

newchat;key:talking6,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,weigth:15
v1;0;Megáli trofímon, megála opla, megáli téchni - afto eínai o, ti eínai to éthnos mas! / Buena comida, grandes armas, gran arte. ¡De eso se trata nuestra nación!
v2;30;Kai kalo krasí! / ¡Y buen vino!

newchat;key:talking7,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,v2:hasspouse,weigth:15
v1;0;Echo varetheí ti sýzygo mou. Thélo na écho éna kainoúrgio! / Estoy aburrido de mi esposa. ¡Quiero tener una nueva!
v2;30;Poios den échei? / Quién no?
v1;60;Ísos prépei na afísoume xafniká to chorio kai sti synécheia na psáxoume gia néa! / ¡Quizás debamos abandonar el pueblo de repente y buscar uno nuevo!
v2;90;Nai! Oi Mágia kai oi Indoí échoun tétoies omorfes gynaíkes, échete dei? / ¡Sí! Los mayas y los indios tienen esposas tan hermosas, ¿las has visto?
v2;140;Allá ... To chorio chánetai chorís emás. / Pero ... Este pueblo estária perdido sin nosotros.
v2;160;Kai min xechnáte ta paidiá mas! / ¡Y no te olvides de nuestros hijos!
v1;180;Urgh! Ta paidiá mas! Den tha epiviosei chorís patéra! / Urgh! ¡Nuestros hijos! ¡No sobrevivirán sin un padre!
v1;220;Allá ... afto den simaínei oti prépei na synechísoume me varetí zoí mas edo? / Pero ... ¿esto significa que tenemos que seguir con nuestra vida aburrida aquí?
v2;255;Ypothéto oti aftos eínai o kalýteros tropos na páei. / Asi es... bien, mejor sigamos trabajando.

newchat;key:talking8,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v2:vtype:silkfarmer_byzantine,weigth:15
v1;0;Eínai apístefto poso leptomerí matiá eikones sas. / Es increíble lo detallados que se ven tus cuadros.
v2;30;Fysiká, dedoménou oti eínai megáli romaïkí téchni! / Por supuesto, ¡Es un gran arte romano!
v1;60;Opos kai o, ti kánoume. Koitáxte omorfa spítia mas! / Como todo lo que hacemos Mira nuestras hermosas casas!
v2;90;Kai min xechnáte éndoxi istoría mas! / ¡Y no olvides nuestra gloriosa historia!

newchat;key:talking9,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,weigth:15
v1;0;Thymáste to korítsi pou polémisan páno stin paidikí ilikía mas? / ¿Recuerdas a la chica por la que peleamos en nuestra infancia?
v2;30; Nai ... Ítan mia polý kakí stigmí. Kalí oti eínai páno. / Sí ... Fue un mal momento. Que bien que se acabó.
v1;60;Chaíromai pou to akoúo, giatí mou eípe aplá oti mou árese pánta! / Me alegra oír eso, ¡porque ella acaba de decirme que siempre le he gustado!
v2;90;Ti? Afto den eínai alítheia! / ¿Qué? ¡Eso no es cierto!

newchat;key:flirt1,v1:male,v2:female,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,v2:nospouse,notrel:sibling,notrel:child,notrel:parent,weigth:5
v1;0;Geia sou omorfiá, sas arései afto pou vlépete? / Hola belleza, ¿te gusta lo que ves?
v2;20;*chastoúki* / *bofetada*
v2;25;Échete mia gynaíka. / Tienes una esposa.

newchat;key:flirt2,v1:male,v2:female,v1:adult,v2:adult,notrel:sibling,notrel:child,notrel:parent,weigth:5
v1;0;Geia sou, koitás polý oraía símera $targetfirstname! / Oye, te ves muy bien hoy $targetfirstname!
v2;30;Sas efcharisto! / ¡Gracias!
v1;60;Opos pánta, agapité mou! / Como siempre, querida!

newchat;key:flirt3,v1:male,v2:female,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,v2:hasspouse,notrel:sibling,notrel:child,notrel:parent,weigth:5
v1;0;Hey $targetfirstname, kánei mia omorfiá opos eseís thélete eínai éna omorfos ántras san ki eména? / Hey $targetfirstname, ¿una belleza como tú, deberia querer un chico guapo como yo?
v2;40;Eíste pantreménos, kai eímai toso kalá. / Estás casado, y yo también.
v2;60;Ypothéto oti den eíste pistoí! Tha po sti gynaíka sas! / ¡Supongo que no eres fiel! ¡Le diré a tu esposa!
v1;75;OCHI - Min kánete tha- / NO - No hagas es-
v1;85;Eímai kako dídymo adelfo tou! / ¡Soy su gemelo malvado!
v2;120;Fysiká eíste! To ídio kako dídymo pou eínai pánta methysménos! / ¡Por supuesto que lo eres! ¡El mismo gemelo malvado que siempre está borracho!

newchat;key:flirt4,v1:male,v2:female,v1:adult,v2:adult,notrel:sibling,notrel:child,notrel:parent,weigth:10
v1;0;Pos tha me gynaíka-ta prágmatá sas? / ¿Cómo te va con tu mujer?
v2;30;Kalí kalí, ektos apo tin aísthisi lígo áschima ... / Bien, excepto que, se siente un poco mal ...
v1;60;O, ochi, ti synévi? / ¿Oh no que paso?
v2;90;O sýzygos mou moú fonaxe. / Mi esposo me gritó.
v1;120;Pos boreí o ídios se mia tétoia omorfiá? / ¿Cómo puede él gritar a tal belleza?
v2;150;Sas efcharistoúme gia epeffimíes mou epáno, $targetfirstname! / Gracias por animarme, $targetfirstname!

newchat;key:flirt5,v1:male,v2:female,v1:adult,v2:adult,notrel:sibling,notrel:child,notrel:parent,weigth:10
v2;0;*urgh*
v1;30;Eísai entáxei, $targetfirstname? / Estás bien, $targetfirstname?
v2;50;Nai, afto eínai mono i sklirí douleiá! / Sí, es solo el trabajo duro!
v1;70;Boro na sas voithíso? Tha aisthantheíte kalýtera sti synécheia? / ¿Puedo ayudarle? ¿Te sentirías mejor entonces?
v2;90;Fysiká! Sas efcharistoúme! / ¡Por supuesto! ¡Gracias!

newchat;key:flirt6,v1:male,v2:female,v1:adult,v2:adult,,weigth:10
v1;0;Pos páei? / ¿Cómo te va?
v2;30;Ola eínai mia chará, ti gia sas? / Todo está bien, ¿y tú?
v1;60;Eínai pára polý! Efcharisto gia tin erotisi. / ¡También! Gracias por preguntar.
v1;75;Allá vlépo oti ypárchei káti pou sas enochleí! / ¡Pero veo que hay algo que te molesta!
v2;90;Eínai - típota. / No es - nada.
v1;110;Parakalo peíte mou! / ¡Por favor, dime!
v2;130;Eínai mono oti i zoí mou edo eínai toso varetí. / Es solo que mi vida aquí es tan aburrida.
v2;160;Efchomai pragmatiká eícha apofasísei na páei se mia poli otan ímoun néos! / ¡Ojalá hubiera decidido ir a una ciudad cuando era joven!

newchat;key:brothertalk1,v1:male,v1:adult,v2:male,v2:adult,rel:sibling,weigth:10
v1;0;Adelfos $targetfirstname, eínai kalo na sas doúme! / Hermano $targetfirstname, ¡es bueno verte!
v1;30;Vríka ton palio xýlino spathí mas! / ¡Acabo de encontrar nuestra vieja espada de madera!
v1;50;Thymáste? / ¿Te acuerdas?
v2;80;Periménete! Eínai afto to xífos tou patéra mas, mas édose? / ¡Espera! ¿Es esta espada es la que nuestro padre nos dio?
v1;110;Eínai! Thymáste tous agones mas me afto? / ¡Esta es! ¿Recuerdas nuestras peleas con eso?
v2;140;Pos tha boroúsa na xecháso! Exakoloutho na écho kápoia simádia. / ¡Como podría olvidarlo! Todavía tengo algunas cicatrices.
v2;170;An skéfteste perissotero gi 'afto ... / Mientras pensaba más sobre eso ...
v2;200;Ítan to eídos tis sklirís tou patéra mas gia na mas dosei mono éna spathí! / ¡Fue un poco cruel de parte de nuestro padre darnos una sola espada!
v2;240;Íxere oti tha agonistoúme gia afto! / ¡Sabía que pelearíamos por eso!
v1;270;Ypothéto oti eínai entáxei! / ¡Creo que está bien!
v2;300;Epeidí to krátisa! / Porque lo mantuviste!

newchat;key:sistertalk1,v1:female,v1:adult,v2:female,v2:adult,rel:sibling,weigth:10
v1;0;Thymáste ton iníocho pou agápise toso polý stin paidikí ilikía mas? / ¿Recuerdas al auriga que tanto amábamos en nuestra infancia?
v2;30;Apo tin adelfí poreía. Ímastan oi megalýteroi opadoí! / Por supuesto hermana. ¡Éramos las fans más grandes!
v1;60;Anarotiémai ti synévi s 'afton. / Me pregunto qué pasó con él.
v1;90;Tha akoúsei típota gi 'afton pia ... / Ya no escuche nada de él ...
v2;120;Eínai pithanon enkatastáthikan s 'éna chorio san ti dikí mas kai eíche mia sýzygo kai ta paidiá. / Probablemente se estableció en un pueblo como el nuestro y tuvo esposa e hijos.
v1;150;Télos pánton exakoloutho na elpízo na ton synantíso kápoia stigmí! / De todos modos, todavía espero encontrarlo en algún tiempo!
v2;180;Ki ego! / ¡Yo también!

newchat;key:brothersister,v1:male,v1:adult,v2:female,v2:adult,v2:hasspouse,rel:sibling,weigth:10
v1;0;$targetfirstname, i adelfí mou, pánta íthela na mátho giatí pantréftike afto to trántagma. / $targetfirstname, mi hermana, siempre quise saber por qué te casaste con este idiota.
v2;30;Epeidí ton agapo! / ¡Porque lo amo!
v1;60;Kai tora to onomá sas eínai $targetlastname. $targetlastname! Akoúgetai toso kako! / Y ahora tu nombre es $targetlastname. $targetlastname! ¡Eso suena tan mal!
v2;90;Hey! Min simaínei étsi! Ítan eseís pou xekínise i sýnkrousi. / ¡Oye! No seas tan malo! Fuiste tú quien comenzó el conflicto.
v2;110;Tha ítan methysménos! / ¡Estabas borracho!

newchat;key:religious1,v1:vtype:patriarch_byzantine-pastor_byzantine,v2:male,weigth:10
v1;0;$targetfirstname, o gios mou, ego den eída na proséfchetai símera! / $targetfirstname, mi hijo, ¡no te vi orando hoy!
v2;30;Patéras $targetlastname, ego sígoura ékane. / Padre $targetlastname, Yo seguramente lo hice.

newchat;key:religious2,v1:vtype:patriarch_byzantine-pastor_byzantine,v2:female,weigth:10
v1;0;$targetfirstname, kori mou, ego den eída na proséfchetai símera! / $targetfirstname, hija mía, ¡no te vi orando hoy!
v2;30;Patéras $targetlastname, ego sígoura ékane. / Padre $targetlastname, Yo seguramente lo hice.

newchat;key:religious3,v1:vtype:patriarch_byzantine-pastor_byzantine,v2:female,weigth:10
v1;0;$targetfirstname, kóri mou, eísai eirinikí sto myaló sou? / $targetfirstname, hija mía, ¿tienes paz mental?
v2;30;Patéras $targetlastname, Den eímai eirinikós, apó tóte pou ftásame edó, aisthánomai óti ypárchei káti diaforetikó. / Padre $targetlastname, No estoy en paz, desde que llegamos aquí siento que hay algo diferente.
v1;60;Paidí, polloí apó emás aisthánontai óti ypárchei káti diaforetikó edó./ Hija, muchos de nosotros sentimos que hay algo diferente aquí.
v2;90;Allá ti boró na káno? I zoí mou edó tha eínai gia pánta diaforetikí edó. / ¿Pero que puedo hacer? Mi vida aquí siempre será diferente aquí.
v1;120;To móno pou boroúme na kánoume eínai na prosefchómaste afoú o Theós échei éna schédio gia mas. / Todo lo que podemos hacer es orar ya que Dios tiene un plan para nosotros.

newchat;key:religious4,v1:vtype:patriarch_byzantine-pastor_byzantine,v2:male,weigth:10
v1;0;$targetfirstname, O gios mou, eíste eirinikós sto myaló? / $targetfirstname, my son, are you peaceful at mind?
v2;30;Patéras $targetlastname, Den eímai eirinikós, apó tóte pou ftásame edó, aisthánomai óti ypárchei káti diaforetikó. / Padre $targetlastname, No estoy en paz, desde que llegamos aquí siento que hay algo diferente.
v1;60;Paidí, polloí apó emás aisthánontai óti ypárchei káti diaforetikó edó./ Hijo, muchos de nosotros sentimos que hay algo diferente aquí.
v2;90;Allá ti boró na káno? I zoí mou edó tha eínai gia pánta diaforetikí edó. / ¿Pero que puedo hacer? Mi vida aquí siempre será diferente.
v1;120;To móno pou boroúme na kánoume eínai na prosefchómaste afoú o Theós échei éna schédio gia mas. / Todo lo que podemos hacer es orar ya que Dios tiene un plan para nosotros.

newchat;key:ticlon,v1:notvtype:pastor_byzantine-patriarch_byzantine,v2:vtype:pastor_byzantine-patriarch_byzantine,weigth:1
v1;0;Patéras $targetlastname, otan proséfchomai, eída kápoia períerga sýmvola../ Padre $targetlastname, cuando estaba orando vi algunos símbolos extraños.
v2;30;Paidí, ti sou édeixe o Theós?/ Hija, ¿qué te mostró Dios?
v1;60;Patéra, ta sýmvola ítan "Tiklón". Xérate ti ennooún? / Padre, los símbolos fueron "Ticlon". ¿Sabes lo que significan?
v2;90;O Theós doulévei me mystiriódi trópo / Dios trabaja de maneras misteriosas.
 

newchat;key:seljuks,v1:adult,v2:adult,weigth:10
v1;0;Échete akoúsei gia tous Seljuks apó ti stigmí pou ftásame edó? / ¿Has oído hablar de los selyúcidas desde que llegamos aquí?
v2;30;Óchi, den to écho nomísei óti írthan mazí mas se aftí ti gi? / No, no lo hice, ¿crees que vinieron con nosotros a esta tierra?
v1;60;Amfivállo, échoume ídi akoúsei apó anthrópous pou den gnorízame óti ypírchan. / Lo dudo, ya hemos escuchado de personas que no sabíamos que existían.
v2;90;Ypothéto óti prépei na kánoume néous echthroús se aftí ti gi. / Creo que tenemos que hacer nuevos enemigos en esta tierra.
v1;120;Échoume akóma tous Normandoús na antimetopísoun. / Todavía tenemos que lidiar con los normandos.
v2;150;Loipón, eímaste Romaíoi! Boroúme éfkola na nikísoume tétoious epidromeís, sti Rómi! /Bueno, somos romanos! ¡Podemos derrotar fácilmente a tales invasores, ¡Por Roma!
v1;165;Sti Rómi! / ¡Por Roma!

newchat;key:noBakery,building:farmbyzantine,notbuilding:bakerybyzantine,v1:adult,v2:adult,weigth:15
v1;0;Ach, poios den thélei frésko, nóstimo psomí apó to agróktima sitarioú? / Ah, ¿quién no quiere pan fresco y delicioso de la granja de trigo?
v2;30;Xérete óti chreiazómaste éna artopoieío gia na metatrépsoume to sitári se psomí sostá? / ¿Sabes que necesitamos una panadería para convertir el trigo en pan, verdad?
v1;60;Prépei na me gelás. Tóra tha petháno. / Tienes que estar bromeando. Ahora me voy a morir de hambre.
v2;90;Limoktonó? Símera to proí fágate to proinó mou! Tha eímai o peinasménos. / ¿Morir de hambre? ¡Esta mañana comiste mi desayuno! Yo seré el único que muere de hambre.
v1;120;To chreiázomai perissótero apó eséna! / ¡Lo necesito más que tú!
v2;150;Den xéro giatí sas miláo! / ¡No sé por qué hablo contigo!
v1;180;Chreiazómaste éna artopoieío, aftó eínai simantikó. / Necesitamos una panadería, eso es lo que importa.

newchat;key:normans,v1:adult,v2:adult,weigth:6
v1;0;Akoúsate gia to kontinó chorió Norman? / ¿Has oído hablar de una aldea normanda cercana?
v2;30;Aftó den eínai kaló, thymámai óti synéchizan na epitíthentai sti nótia Italía protoú ftásoume edó. / Eso no es bueno, recuerdo que siguieron atacando el sur de Italia antes de venir aquí.
v1;60;As elpísoume óti den tha mas epitethoún. / Esperemos que no nos ataquen.
v2;90;Elpízo kai egó. / Yo también lo espero.

newchat;key:constantinople,v1:adult,v2:adult,weigth:9
v1;0;Anarotiémai ti synévi stin Konstantinoúpoli? / Me pregunto qué le pasó a Constantinopla.
v2;30;Nomízo óti írthe edó mazí mas se aftí ti néa gi. / Creo que vino aquí con nosotros a esta nueva tierra.
v1;60;Giatí to pistéveis aftó? / ¿Por qué piensas eso?
v2;90;Ézisa kontá sti megáli póli kai me odígisan edó. / Viví cerca de la gran ciudad y me llevaron aquí.
v1;120;Eínai alítheia, allá échei tósous polloús anthrópous. Tha to eíchame akoúsei méchri tóra. / Es cierto, pero tiene mucha gente. Nos hubiéramos enterado acerca de eso.
v2;150;Tha boroúse na eínai polý makriá. / Podría estar muy lejos.
v1;180;Nai, allá i dóxa kai i megaloprépeia tis Konstantinoúpolis ítan tóso megáli pou akómi kai ánthropoi stin Kína ákousan gi 'aftó. / Sí, pero la gloria y el esplendor de Constantinopla es tan grande que hasta la gente en China lo escuchó.
v2;210;Mi mou peíte óti pistévete se aftés tis istoríes gia tin Kína? / Don't tell me that you believe in those stories about China?
v1;240;Pistévo óti ypárchei kápoia alítheia se aftá. / I believe that there is some truth to them.
v2;270;Allá ypárchei tósa pollá mystíria gia tin Kína pou den boroúme na ypothésoume an ypárchei kápoia alítheia se aftá. / Pero hay tanto misterio sobre China que no podemos asumir si hay algo de verdad en ellos.
v1;300;Ypárchei tósa pollá mystíria an i Konstantinoúpoli eínai edó, étsi den boroúme na to ypothésoume. / Hay tanto misterio si Constantinopla está aquí, así que tampoco podemos asumir eso.
v2;330;Loipón, nai, allá akóma ki an i Konstantinoúpoli den eínai edó. Prépei na megalósoume kai na prostatépsoume ti Romaïkí Aftokratoría. / Bueno, sí, pero incluso si Constantinopla no está aquí. Necesitamos crecer y proteger el Imperio Romano.
v1;360;Tóra boró na symfoníso mazí sas gia aftó! / ¡Ahora puedo estar de acuerdo contigo sobre eso!
v2;390;Máios Rómi diarkeí gia pánta! / ¡Que Roma dure para siempre!

newchat;key:baron1,v1:adult,v1:vtype:baron_byzantine,v2:adult,v2:male,v2:notvtype:pastor_byzantine,weigth:10
v1;0;Óra na plirósete tous fórous sas. / Es hora de que pagues tus impuestos.
v2;30;Lypámai, allá den ímoun se thési na synkentróso arketoús pórous. / Lo siento pero no he podido obtener suficientes recursos.
v1;60;Thélete na sas ekdióxo apó to chorió? / ¿Quieres que te expulse del pueblo, imbécil?
v2;80;Ochi... / No...
v1;90;Sti synécheia epistrépste me tous fórous sas TORA! / Ve y regresa con tus impuestos, ¡AHORA MISMO!
v2;120;Entáxei entáxei. / Bien, bien.

newchat;key:inuits,v1:adult,v2:adult,weigth:10
v1;0;Norítera, miloúsa me énan vyzantinó émporo kai mou eípe gia choriá makriná sto chióni. / Anteriormente, estaba hablando con un comerciante bizantino y él me habló de aldeas lejanas en la nieve.
v2;30;Choriá sto chióni? / ¿Aldeas en la nieve?
v1;60;Nai, onomázontai "Inuits". / Sí, se llaman "Inuits".
v2;90;Inuits? Ti paráxeno ónoma, ti ítan?/ Inuits? Qué nombre tan extraño, ¿cómo eran?
v1;120;O émporos eípe óti den pistévoun se chrímata. / El comerciante dijo que no creen en el dinero.
v2;150;Min pistévete sta chrímata ?! Pós tha boroúsan na zísoun? / No creen en el dinero ?! ¿Cómo pueden vivir?
v1;180;Óloi moirástikan ta pánta exísou. Ékane polý dýskoli ti diapragmátefsi mazí tous. / Todos ellos simplemente comparten todo por igual. Hizo que negociar con ellos fuera muy difícil.
v2;210;Kakí émporos. Touláchiston eínai píso sti Romaïkí Aftokratoría, makriá apó aftoús tous várvarous. / Pobre comerciante. Al menos está de regreso en el Imperio Romano, lejos de esos bárbaros.
v1;240;I Romaïkí Aftokratoría eínai i kalýteri gi gia empório! / ¡El Imperio Romano es la mejor tierra para comerciar!

newchat;key:notavern,v1:adult,v1:male,v2:adult,v2:male,notbuilding:tavernbyzantine,weigth:20
v1;0;Geiá sou! Den faínetai na eíste polý efcharistiménoi símera / ¡Hola! No pareces estar muy feliz hoy.
v2;30;Nai, den ypárchei tavérna gia na pioúme. / Sí, no hay una taberna donde podamos beber.
v1;60;Éfchomai na ypárchei mia tavérna. Tóte tha boroúsame na pioúme romaïkó krasí. / Ojalá hubiera una taberna. Entonces podríamos beber vino romano.
v2;90;An móno... / Si tan solo...

newchat;key:soldiers1,v1:adult,v1:male,v1:vtype:soldier_byzantine,v2:adult,v2:male,v2:vtype:soldier_byzantine,weigth:5
v1;0;Elpízo óti den tha chreiasteí na vgoúme éxo kai na polemísoume opoiondípote várvaro ópote sýntoma. / Espero que no tengamos que salir y luchar contra cualquier bárbaro pronto.
v2;30;Ti? Eímaste stratiótes, i douleiá mas eínai na vgoúme éxo kai na skotósoume várvarous. Giatí tha beíte ston strató an den sas arései na agonízeste? / ¿Qué? Somos soldados, nuestro trabajo es salir a matar bárbaros. ¿Por qué te unirías al ejército si no te gusta pelear?
v1;60;Skéftika óti o stratiótis tha ítan efkolóteros, to móno pou perímena na káno eínai na stamatíso kai na skotóso lígous óchlous kai to peristasiakó várvaro. Allá tóra ótan skotóno éna várvaro, koitázo to prósopó tou kai skéftomai, "Ísos den prépei na skotónoume aftoús tous anthrópous". / Pensé que ser un soldado sería más fácil, todo lo que esperaba hacer era detenerme y matar a algunos monstruo y ocasionalmente a un bárbaro. Pero ahora cuando mato a un bárbaro, lo miro a la cara y pienso: "Tal vez no deberíamos matar a esta gente".
v2;120;Skéftesai pára polý! Vgeíte éxo kai skotóste várvarous gia ti Rómi. Tha mas skotósoun kai tha katastrépsoun ta spítia mas! Eínai móno asyneíditoi ágrioi. / ¡Piensas demasiado! Sal y mata bárbaros para Roma. ¡Nos matarían y destruirían nuestros hogares! Solo son salvajes incivilizados.
v1;150;Synantísate aftoús tous anthrópous pou kirýttete na skotónete? Óchi, den échete, ísos eínai diaforetikoí apó aftó pou mas eípan. / ¿Has conocido a estas personas a las que estás practicando para matar? No, no lo has hecho, tal vez sean diferentes de lo que nos dijeron.
v2;180;Eínai alítheia óti tha boroúsan na eínai polý cheirótera. / Es cierto, podrían ser mucho peores.
v1;210;Den nomízo óti katalavaínete tis sképseis kai ta deiná pou pernáo. / No creo que entiendas los pensamientos y las dificultades por las que estoy pasando.
v2;240;Eímai stratiótis, óchi filósofos. Tha prépei na páte na prosefchitheíte sto Theó gia kathodígisi, kathós safós chreiázeste kápoio. / Soy un soldado, no un filósofo. Deberías ir a orar a Dios por guía ya que claramente necesitas algo.
v1;270;I prosefchí voithá se periódous psychikís krísis. Tha páo na proséfchomai tóra. / La oración ayuda en tiempos de crisis mental. Iré a rezar ahora.
v2;300;Elpízo óti o Theós tha teleiósei ti sýnchysi sas. / Espero que Dios termine tu confusión.
